Прилог 1.
Уредбa Комисије (ЕЗ) број 29/2009 од 16. јануара 2009. године о утврђивању захтева у погледу услуга везе за пренос података за Јединствено европско небо
Члан 1.
Предмет и област примене
1. Овом уредбом утврђују се захтеви за координирано увођење услуга везе за пренос података на основу преноса података ваздух–земља од тачке до тачке, како је дефинисано у члану 2. тачка 5).
2. Ова уредба се примењује на:
а) системе за обраду података о лету, њихове саставне делове и повезане процедуре, као и на кориснички интерфејс, његове саставне делове и повезане процедуре, којe користе јединице контроле летења у пружању услуга у општем ваздушном саобраћају;
б) кориснички интерфејс у ваздухоплову и повезане процедуре;
ц) комуникационе системе ваздух-земља, њиховe саставнe деловe и са њима повезанe процедуре;
3. Ова уредба се примењује на све летове који се обављају у општем ваздушном саобраћају у складу са правилима инструменталног летења унутар ваздушног простора изнад FL 285, који је дефинисан у Анексу I, Делови А и Б.
4. Ова уредба се примењује на пружаоце услуга у ваздушном саобраћају (у даљем тексту: пружаоци ATS) који пружају услуге у општем ваздушном саобраћају унутар ваздушног простора из става 3. и у складу са одговарајућим датумима примене.
Члан 2.
Дефиниције
За сврхе ове уредбе примењују се дефиниције из члана 2. Уредбе (ЕЗ) број 549/2004.
Примењују се, такође, следеће дефиниције:
1) „услуга везе за пренос података” је скуп повезаних трансакција управљања ваздушним саобраћајем, подржаних ваздух-земља комуникацијом посредством везе за пренос података, које имају јасно дефинисан оперативни циљ, а започињу и завршавају се оперативним догађајем;
2) „оператер” је лице, организација или предузеће које обавља лет ваздухопловом или нуди обављање таквог лета;
3) „јединица која пружа услуге у ваздушном саобраћају” (у даљем тексту: ATS јединица) је јединица, цивилна или војна, која је одговорна за пружање услуга у ваздушном саобраћају;
4) „споразум о нивоу услуге” је онај део уговора о услугама између организација, којим се договара одређени ниво услуге, нарочито у вези са квалитетом и перформансама услуге преноса података;
5) „пренос података ваздух–земља од тачке до тачке” је двосмерна комуникација између ваздухоплова и субјекта комуникације на земљи, која се ослања на скуп расподељених функција, како би се постигло следеће:
а) предаја и пријем пакета битова узлазним и силазним везама, посредством мобилне везе за пренос података између комуникационих система на земљи и у ваздухоплову;
б) предаја и пријем јединица података између система на земљи и у ваздухоплову, који садрже апликације ваздух-земља са:
(i) преносом јединица података земаљским комуникационим путевима и мобилним везама за пренос података;
(ii) кооперативним механизмима на оба краја за пренос јединица података;
6) „државни ваздухоплов” је сваки ваздухоплов који се користи у војне, царинске или полицијске сврхе;
7) „државни ваздухоплов намењен за превоз” је државни ваздухоплов са непокретним крилима који је пројектован за превоз лица и/или терета;
8) „апликација ваздух–земља” је скуп међусобно радно повезаних функција ваздух–земља, који служи за подршку услугама у ваздушном саобраћају;
9) „комуникација између крајњих корисника” је пренос информација између истоврсних апликација ваздух–земља;
10) „комуникација ваздух–земља” je двосмерна комуникација између комуникационих система у ваздухоплову и на земљи;
11) „политика обезбеђивања” je скуп циљева, правила понашања за кориснике и администраторе и захтева за конфигурацију система и управљање системом, који су заједно осмишљени за заштиту система и средстава комуникације за пружање услуга везе за пренос података од незаконитог ометања;
12) „подаци о адреси” су информације које се односе на адресу система или мреже субјекта који учествује у комуникацији ваздух-земља посредством везе за пренос података и које омогућавају недвосмислено утврђивање места на којем се налази субјект;
13) „интегрисани систем за почетну обраду плана лета” (у даљем тексту: IFPS) је систем унутар Европске мреже за управљање ваздушним саобраћајем путем којег се, унутар ваздушног простора на који се односи ова уредба, обезбеђују централизоване услуге обраде и дистрибуције планова лета, које се односе на примање, потврђивање и дистрибуцију планова лета;
14) „неоперативан”, у вези са саставним деловима у ваздухоплову, означава да саставни део не испуњава своју планирану намену или не функционише доследно у оквиру својих оперативних граница или дозвољених одступања.
Члан 3.
Услуге везе за пренос података
1. Пружаоци ATS обезбеђују да јединице ATS, које пружају услуге у ваздушном саобраћају унутар ваздушног простора из члана 1. став 3, имају могућност да пружају и користе услуге везе за пренос података, које су дефинисане у Анексу II.
2. Не доводећи у питање став 3. овог члана, оператери су дужни да обезбеде да ваздухоплови, који обављају летове из члана 1. став 3, од 5. фебруара 2020. године имају могућност коришћења услуга везе за пренос података, које су дефинисане у Анексу II.
3. Став 2. не примењују се на:
а) ваздухоплов са појединачном потврдом о пловидбености која је први пут издата пре 1. јануара 1995. године,
б) ваздухоплов са појединачном потврдом о пловидбености која је први пут издата пре 31. децембра 2003. године, а који ће до 31. децембра 2022. године престати са летењем у ваздушном простору из члана 1. став 3;
ц) ваздухоплов са појединачном потврдом о пловидбености која је први пут издата пре 1. јануара 2018. године и у који је пре тог датума уграђена опрема везе за пренос података, која испуњава захтеве једног од докумената Eurocaeа, наведених у тачки 10. Анекса III.
д) ваздухоплов који има сертификовани максимални број места за 19 путника или мање и максималну сертификовану масу на полетању од 45.359 kg (100.000 lbs) или мање и са појединачном потврдом о пловидбености која је први пут издата пре 5. фебруара 2020. године;
е) државни ваздухоплов;
ф) ваздухоплов који лети у ваздушном простору из члана 1. став 3. у сврху тестирања, испоруке или одржавања, или код кога су саставни делови везе за пренос података привремено неоперативни у складу са условима одређеним у важећој листи минималне опреме ваздухоплова, која се захтева тачком 1. Анекса III.
4. Државе чланице које одлуче да нови државни ваздухоплов намењен за превоз, који се ставља у употребу после 1. јануара 2019. године, опреме могућношћу везе за пренос података ослањањем на стандарде који нису специфични за војне оперативне захтеве, дужне су да обезбеде да ти ваздухоплови имају могућност коришћења услуга везе за пренос података, које су дефинисане у Анексу II.
Члан 4.
Повезане процедуре
Пружаоци ATS који пружају услуге у ваздушном саобраћају и оператери који користе услуге у ваздушном саобраћају подржане услугама везе за пренос података, које су дефинисане у Анексу II, примењују заједничке стандардне процедуре које су у складу са одговарајућим одредбама Међународне организације цивилног ваздухопловства (у даљем тексту: ICAO) за:
1. успостављање комуникације посредством везе за пренос података између контролора и пилота (у даљем тексту: CPDLC);
2. размену оперативних CPDLC порука;
3. пренос CPDLC;
4. привремену обуставу употребе CPDLC захтева пилота;
5. отказ и искључење CPDLC;
6. попуњавање планова лета у погледу информација које се односе на могућност везе за пренос података.
Члан 5.
Обавезе пружалаца услуга у ваздушном саобраћају у погледу комуникација посредством везе за пренос података
1. Пружаоци ATS обезбеђују да системи на земљи из члана 1. став 2. и њихови саставни делови подржавају апликације ваздух–земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
2. Пружаоци ATS обезбеђују да системи на земљи из члана 1. став 2. тачка ц) и њихови саставни делови примењују комуникацију између крајњих корисника у складу са захтевима из Дела А Анекса IV, за размену података апликација ваздух–земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
3. Пружаоци ATS који се ослањају на друге организације за пружање услуга комуникације разменом података са ваздухопловом, која је неопходна за апликације ваздух–земља дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III, обезбеђују да се те услуге пружају у складу са условима из споразума о нивоу услуге, укључујући нарочито:
а) опис услуга комуникације у складу са захтевима за услуге везе за пренос података, које су дефинисане у Анексу II;
б) опис политике обезбеђивања успостављене за обезбеђење размене података апликација ваздух-земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III;
ц) релевантне материјале које треба обезбедити за праћење квалитета услуге и перформанси услуга комуникације.
4. Пружаоци ATS закључују одговарајуће споразуме којима се обезбеђује да се размена података може успоставити са свим ваздухопловима који лете у ваздушном простору под њиховом надлежношћу и који имају могућност везе за пренос података у складу са захтевима из ове уредбе, уз уважавање могућих ограничења у покривености својствених коришћеној комуникационој технологији.
5. У својим системима за обраду података о лету, пружаоци ATS примењују поступке прослеђивања пријаве на систем и обавештавања следеће надлежне ATC јединице у складу са Уредбом Комисије (ЕЗ) број 1032/2006, у погледу захтева за аутоматске системе за размену података о лету који подржавају услуге везе за пренос података.
6. Пружаоци ATS прате квалитет услуга комуникације и потврђују њихову усклађеност са нивоом перформанси који се захтева за оперативно окружење под њиховом надлежношћу.
Члан 6.
Обавезе оператера у погледу комуникација посредством везе за пренос података
1. Оператери обезбеђују да системи у ваздухоплову из члана 1. став 2. тачка ц) и њихови саставни делови уграђени у ваздухоплов из члана 3. став 2. подржавају апликације ваздух-земља дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
2. Оператери обезбеђују да системи у ваздухоплову из члана 1. став 2. тачка ц) и њихови саставни делови уграђени у ваздухоплов из члана 3. став 2. примењују комуникације између крајњих корисника у складу са захтевима из дела А Анекса IV за размене података апликација ваздух-земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
3. Оператери обезбеђују да системи у ваздухоплову из члана 1. став 2. тачка ц) и њихови саставни делови уграђени у ваздухоплов из члана 3. став 2. примењују комуникације ваздух-земља у складу са захтевима из Дела Б или Дела Ц Анекса IV за размене података апликација ваздух-земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
4. Оператери из става 3. закључују одговарајуће споразуме којима се обезбеђује да се може успоставити размена података између њихових ваздухоплова који имају могућност везе за пренос података и свих ATS јединица које могу контролисати летове које они обављају у ваздушном простору из члана 1. став 3, уз уважавање могућих ограничења у покривености својствених коришћеној комуникационој технологији.
Члан 7.
Опште обавезе држава чланица у погледу комуникација посредством везе за пренос података
1. Државе чланице које су именовале пружаоце ATS у ваздушном простору из члана 1. став 3. обезбеђују да су услуге комуникације ваздух–земља, које испуњавају захтеве из Дела Б Анекса IV, доступне оператерима за ваздухоплове који лете унутар тог ваздушног простора који је под њиховом надлежношћу, за размене података апликација ваздух–земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III, уз уважавање могућих ограничења у покривености својствених коришћеној комуникационој технологији.
2. Државе чланице обезбеђују да пружаоци услуга у ваздушној пловидби и други субјекти који пружају услуге комуникације спроводе одговарајућу политику обезбеђивања приликом размене података у оквиру услуга везе за пренос података, које су дефинисане у Анексу II, пре свега применом заједничких правила обезбеђивања, како би се заштитили дистрибуирани физички ресурси који подржавају те размене података.
3. Државе чланице обезбеђују примену усклађених процедура за управљање подацима о адреси како би се недвосмислено идентификовали комуникациони системи ваздух-земља који подржавају размене података апликација ваздух-земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
Члан 8.
Комуникација посредством везе за пренос података за државне ваздухоплове намењене за превоз
1. Државе чланице обезбеђују да системи у ваздухоплову из члана 1. став 2. тачка ц) и њихови саставни делови уграђени у државни ваздухоплов намењен за превоз из члана 3. став 4, подржавају апликације ваздух–земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
2. Државе чланице обезбеђују да системи у ваздухоплову из члана 1. став 2. тачка ц) и њихови саставни делови уграђени у државни ваздухоплов намењен за превоз из члана 3. став 4, примењују комуникацију између крајњих корисника у складу са захтевима из Дела А Анекса IV за размене података апликација ваздух-земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
3. Државе чланице обезбеђују да системи у ваздухоплову из члана 1. став 2. тачка ц) и њихови саставни делови уграђени у државни ваздухоплов намењен за превоз, из члана 3. став 4, примењују комуникацију ваздух–земља у складу са захтевима наведеним у Делу Б или Делу Ц Анекса IV за размене података апликација ваздух-земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III.
Члан 9.
Обавезе пружалаца услуга у ваздушној пловидби и других субјеката у погледу комуникација посредством везе за пренос података
Пружаоци услуга у ваздушној пловидби и други субјекти који пружају услуге комуникације за размену података апликација ваздух–земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III, обезбеђују да системи на земљи из члана 1. став 2. тачка ц) примењују комуникацију ваздух-земља у складу са захтевима из Дела Б или Дела Ц Анекса IV.
Члан 10.
Безбедносни захтеви
Државе чланице предузимају неопходне мере како би обезбедиле да свакој промени постојећих система из члана 1. став 2. или увођењу нових система претходи процена безбедности, укључујући утврђивање опасности, процену и ублажавање ризика, које спроводе заинтересоване стране.
Члан 11.
Усаглашеност или погодност за употребу саставних елемената
Пре издавања ЕЗ декларације о усаглашености или погодности за употребу из члана 5. Уредбе (ЕЗ) број 552/2004, произвођачи саставних делова система из члана 1. став 2. ове уредбе или њихови овлашћени заступници основани у Заједници, оцењују усаглашеност или погодност за употребу ових саставних делова у складу са захтевима утврђеним у Анексу V.
Међутим, поступци сертификације пловидбености који испуњавају услове из Уредбе (ЕЗ) број 216/2008, кад се примењују на саставне делове у ваздухоплову из члана 1. став 2. тач. б) и ц) ове уредбе, сматрају се поступцима прихватљивим за оцену усаглашености ових саставних делова ако укључују доказ о испуњености захтева ове уредбе у погледу интероперабилности, перформанси и безбедности.
Члан 12.
Верификација система
1. Пружаоци услуга у ваздушној пловидби који могу да докажу или који су доказали да испуњавају услове утврђене у Анексу VI, врше верификацију система из члана 1. став 2. тач. а) и ц) у складу са захтевима утврђеним у Делу А Анекса VII.
2. Пружаоци услуга у ваздушној пловидби који не могу да докажу да испуњавају услове утврђене у Анексу VI закључују са именованим телом, као подуговарачем, уговоре за верификацију система из члана 1. став 2. тач. а) и ц). Та верификација се врши у складу са захтевима утврђеним у Делу Б Анекса VII.
Члан 13.
Додатни захтеви
1. Пружаоци ATS обезбеђују да се размене података ваздух-земља у оквиру апликација ваздух–земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III, снимају у складу са стандардима ICAO наведеним у тач. 6, 7. и 8. Анекса III, уколико се односе на функцију снимања комуникација посредством везе за пренос података на земљи.
2. Документ Eurocaeа наведен у тачки 9. Анекса III сматра се довољним начином доказивања усклађености са захтевима за снимање размене података ваздух–земља из става 1, који су одређени у стандардима ICAO наведеним у тач. 6, 7. и 8. Анекса III.
3. Пружаоци ATS:
а) израђују и одржавају оперативне приручнике који садрже неопходна упутства и информације, како би омогућили одговарајућем особљу да примењује ову уредбу;
б) обезбеђују да су приручници из тачке а) доступни и ажурни и да њихово ажурирање и дистрибуција подлежу одговарајућем управљању квалитетом и конфигурацијом документације;
ц) обезбеђују да методе рада и оперативни поступци буду у складу са овом уредбом.
4. Државе чланице предузимају неопходне мере како би обезбедиле да централизована служба за обраду и дистрибуцију планова лета:
а) израђује и одржава оперативне приручнике који садрже неопходна упутства и информације, како би омогућила одговарајућем особљу да примењује ову уредбу;
б) обезбеђује да су приручници из тачке а) доступни и ажурни и да њихово ажурирање и дистрибуција подлежу одговарајућем управљању квалитетом и конфигурацијом документације;
ц) обезбеђује да методе рада и оперативни поступци буду у складу са овом уредбом.
5. Пружаоци услуга у ваздушној пловидби обезбеђују да је дотично особље у потпуности упознато са релевантним одредбама ове уредбе и да је обучено на одговарајући начин за послове које обавља.
6. Оператери предузимају неопходне мере како би обезбедили да је особље које управља опремом везе за пренос података у потпуности упознато са овом уредбом, да је обучено на одговарајући начин за послове које обавља, као и да су упутства о употреби опреме везе за пренос података доступна у пилотској кабини, ако је то изводљиво.
7. Државе чланице предузимају неопходне мере како би обезбедиле да је особље које је укључено у планирање лета, а које управља IFPS-ом, добро упознато са захтевима утврђеним у овој уредби и да је обучено на одговарајући начин за послове које обавља.
8. Државе чланице обезбеђују да су релевантне информације о коришћењу услуга везе за пренос података објављене у националним зборницима ваздухопловних информација.
Члан 14.
Изузећа
1. Када због посебних околности, на основу критеријума дефинисаних у ставу 3, одређени типови ваздухоплова не могу да испуне захтеве из ове уредбе, дотичне државе чланице достављају Комисији, најкасније до 31. децембра 2012. године, детаљне информације којима се оправдава потреба за одобравање изузећа за те типове ваздухоплова.
2. Комисија разматра захтеве за изузеће из става 1. и након консултација са заинтересованим странама доноси одлуку у складу са поступком из члана 127. став 3. Уредбе (ЕУ) 2018/1139.
3. Критеријуми из става 1. су следећи:
а) комбинација типова/модела ваздухоплова који се приближавају крају свог производног века и који се производе у ограниченом броју; и
б) комбинација типова/модела ваздухоплова за које би захтевани трошкови реинжењеринга били несразмерни због застарелог дизајна.
Члан 15.
Ступање на снагу и примена
Ова уредба ступа на снагу 20. дана од дана објављивања у Службеном листу Европске уније.
Ова уредба се примењује од 5. фебруара 2018. године.
Ова уредба је обавезујућа у целини и непосредно се примењује у свим државама чланицама.
AНЕКС I
Ваздушни простор из члана 1. став 3.
ДЕО А
Ваздушни простор из члана 1. став 3. укључује ваздушни простор изнад FL 285 у оквиру следећих области информисања ваздухоплова у лету (FIR) и горњих области информисања ваздухоплова у лету (UIR):
– Amsterdam FIR,
– Wien FIR,
– Barcelona UIR,
– Brindisi UIR,
– Brussels UIR,
– Canarias UIR,
– France UIR,
– Hannover UIR,
– Lisboa UIR,
– London UIR,
– Madrid UIR,
– Milano UIR,
– Rhein UIR,
– Roma UIR,
– Scottish UIR,
– Shannon UIR.
ДЕО Б
Ваздушни простор из члана 1. став 3. укључује ваздушни простор изнад FL 285 дефинисан у Делу А и, поред тога, области информисања ваздухоплова у лету и горње области информисања ваздухоплова у лету:
– Bratislava FIR,
– Bucuresti FIR,
– Budapest FIR,
– Kobenhavn FIR,
– Ljubljana FIR,
– Nicosia FIR,
– Praha FIR,
– Sofia FIR,
– Warszawa FIR,
– Zagreb FIR
– Finland UIR јужно од 61° 30',
– Hellas UIR,
– Malta UIR,
– Riga UIR,
– Sweden UIR јужно од 61°30′,
– Tallinn UIR,
– Vilnius UIR.
АНЕКС II
Дефиниција услуга везе за пренос података из чл. 3, 4, 5. и 7. и Анекса IV
1. Дефиниција могућности успостављања комуникације посредством везе за пренос података (DLIC)
DLIC услуга омогућава размену неопходних података за успостављање комуникације посредством везе за пренос података између система везе за пренос података на земљи и у ваздухоплову.
DLIC услуга мора да буде доступна за подршку:
– недвосмисленом повезивању података о лету из ваздухоплова са подацима у плану лета које користи ATS јединица,
– размени информација о типу и верзији подржане апликације ваздух-земља,
– и достављању података о адреси субјекта где се налази апликација.
Размене података између система везе за пренос података у ваздухоплову и на земљи за вршење DLIC услуге, морају да буду у складу са:
– оперативним методама, дијаграмима временске секвенце и порукама за покретање DLIC и контактних функција DLIC наведених у Одељку 4.1. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III,
– безбедносним захтевима наведеним у Одељку 4.2.2. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III,
– захтевима у погледу перформанси, наведеним у Одељку 4.3.2. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III.
2. Дефиниција услуге управљања ATC комуникацијама (АCM)
АCM услуга пружа аутоматизовану помоћ летачким посадама и контролорима летења за обављање преноса ATC комуникација (говорних и у виду података), које укључују:
– почетно успостављање CPDLC са ATS јединицом,
– трансфер CPDLC и говора за један лет, од једне ATS јединице до следеће ATS јединице, или упутство о промени говорног канала унутар ATS јединице или сектора,
– уобичајен завршетак CPDLC са ATS јединицом.
Размене података између система везе за пренос података у ваздухоплову и на земљи, за вршење ACM услугa, морају бити у складу са:
– оперативним методама и дијаграмима временске секвенце наведеним у Одељцима 5.1.1.1.1 – 5.1.1.1.7. и 5.1.1.2. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III,
– безбедносним захтевима наведеним у Одељку 5.1.2.3. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III, изузев захтева који се односе на одобрење наредне ATS јединице,
– захтевима у погледу перформанси за фазу крстарења, наведеним у Одељку 5.1.3.2. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III.
3. Дефиниција услуге ATC одобравања и информисања (ACL)
ACL услуга пружа летачким посадама и контролорима могућност спровођења оперативне размене података, која обухвата:
– захтеве и извештаје летачких посада контролорима летења,
– одобрења, упутства и обавештења које контролори летења издају летачким посадама.
Размене података између система везе за пренос података у ваздухоплову и на земљи, за вршење ACL услуге, морају бити у складу са:
– оперативним методама и дијаграмима временске секвенце наведеним у Одељцима 5.2.1.1.1–5.2.1.1.4. и 5.2.1.2. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III,
– заједничким подскупом елемената порука наведеним у Одељку 5.2.1.1.5. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III, у зависности од оперативног окружења током крстарења,
– безбедносним захтевима наведеним у Одељку 5.2.2.3. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III,
– захтевима у погледу перформанси за фазу крстарења, наведеним у Одељку 5.2.3.2. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III.
4. Дефиниција услуге ATC провере микрофона (AMC)
AMC услуга пружа контролорима летења могућност истовременог слања упутства већем броју ваздухоплова опремљених везом за пренос података, како би летачким посадама дали инструкције да провере да њихова опрема за говорну комуникацију не блокира дати говорни канал.
Ово упутство се издаје само оним ваздухопловима који су подешени на фреквенцију која је блокирана.
Размене података између система везе за пренос података у ваздухоплову и на земљи, за вршење AMC услуге, морају бити у складу са:
– оперативним методама и дијаграмима временске секвенце наведеним у Одељцима 5.3.1.1.1, 5.3.1.1.2. и 5.3.1.2. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III,
– безбедносним захтевима наведеним у Одељку 5.3.2.3. документа Eurocaeа одређеног у тачки 11. Анекса III,
– захтевима у погледу перформансе наведеним у Одељку 5.3.3.2. документа Eurocae одређеног у тачки 11. Анекса III.
AHEKC III
1. ORO.MLR.105 Анекса III Уредбе Комисије (ЕУ) број 965/2012 од 5. октобра 2012. године о утврђивању техничких захтева и административних процедура који се односе на делатности у ваздушном саобраћају или ICAO Анекс 6 – Коришћење ваздухоплова, Део I (Међународни јавни авио-превоз – Авиони) (11. издање, јул 2018. године, које укључује амандман 43), или ICAO Анекс 6 – Коришћење ваздухоплова, Део II (Међународна општа авијација – Авиони) (10. издање, јул 2018, које укључује амандман 36).
2. Поглавље 3 – Ваздухопловна телекомуникациона мрежа, Oдељак 3.5.1.1. „Управљање контекстом” (CM), тач. а) и б) ICAO Анекса 10 – Ваздухопловне телекомуникације – Свеска III, Део I (Комуникациони системи за пренос дигиталних података) (Друго издање, јул 2007. године, које укључује амандмане 70–82).
3. Поглавље 3 – Ваздухопловна телекомуникациона мрежа, Одељак 3.5.2.2. „Комуникација посредством везе за пренос података између контролора и пилота” (CPDLC), тач. а) и б) ICAO Анекса 10 – Ваздухопловне телекомуникације – Свеска III, Део I (Комуникациони системи за пренос дигиталних података) (Друго издање, јул 2007. године, које укључује амандмане 70–82).
4. Поглавље 3 – Ваздухопловна телекомуникациона мрежа, Одељци 3.3, 3.4. и 3.6. ICAO Анекса 10 – Ваздухопловне телекомуникације – Свеска III, Део I (Комуникациони системи за пренос дигиталних података) (Друго издање, јул 2007. године, које укључује амандмане 70–82).
5. Поглавље 6 – VHF дигитална веза ваздух-земља (VDL) ICAO Анекса 10 – Ваздухопловне телекомуникације – Свеска III, Део I (Комуникациони системи за пренос дигиталних података) (Друго издање, јул 2007. године, које укључује амандман 90).
6. Поглавље 3 – Општи поступци за услуге међународних ваздухопловних комуникација, Одељак 3.5.1.5. ICAO Анекса 10 – Ваздухопловне телекомуникације – Свеска II, Део I (Комуникациони поступци укључујући оне са PANS статусом) (Седмо издање, јул 2007. године, које укључује амандмане 40–90).
7. Поглавље 2 – Опште одредбе – Одељак 2.26.3 ICAO Анекса 11 – Услуге у ваздушном саобраћају (14. издање, јул 2016. године, које укључује амандман 50 – А).
8. Поглавље 6 – Захтеви у погледу комуникација у оквиру услуга у вaздушном саобраћају – Одељак 6.1.1.2. ICAO Анекса 11 – Услуге у ваздушном саобраћају (14. издање, јул 2016. године, које укључује амандман 50 – А).
9. Eurocae ED – 111, Функционалне спецификације за CNS/ATM снимање на земљи, јул 2002. године, укључујући амандман 1 (30.7.2003).
10. Eurocae ED – 100 (септембар 2000. године) и ED – 100A (април 2005. године), Захтеви у погледу интероперабилности за апликације ATS употребом ARINC 622 комуникација преносом података.
11. Eurocae ED – 120, Стандард захтева у погледу безбедности и перформансе за услуге везе за пренос података у ваздушном саобраћају у континенталном ваздушном простору, објављен у мају 2004. године, укључујући:
а) за оператере:
– измену 1, објављену у априлу 2007. године и измену 2, објављену у октобру 2007. године, или
– измену 1, објављену у априлу 2007. године и измену 2, објављену у октобру 2007. године и измену 3, објављену у септембру 2019. године;
б) за пружаоце ATS услуга:
– измену 1, објављену у априлу 2007. године, измену 2, објављену у октобру 2007. године и измену 3, објављену у септембру 2019. године.
АНЕКС IV
Захтеви из чл. 5, 6, 7, 8. и 9.
Део А: Захтеви у погледу комуникација између крајњих корисника
1. Комуникације преносом података између крајњих корисника морају да обезбеде несметано пружање и коришћење услуга комуникације у ваздушном простору из члана 1. став 3.
2. Комуникације преносом података између крајњих корисника морају да подржавају размену порука за подршку услуга везе за пренос података, које су дефинисане у Анексу II , у складу са заједничким стандардним скупом порука.
3. Комуникације преносом података између крајњих корисника морају да подржавају заједнички стандардизован механизам заштите између крајњих корисника како би се обезбедио интегритет примљених порука у складу са безбедносним захтевима у погледу услуга везе за пренос података, које су дефинисане у Анексу II.
Део Б: Захтеви у погледу комуникација ваздух-земља на основу ATN и VDL Mode 2
1. Комуникације ваздух-земља морају да буду пројектоване за подршку комуникацији између крајњих корисника и за обезбеђење несметаног пружања и употребе комуникационих услуга за апликације ваздух–земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III, у ваздушном простору из члана 1. став 3.
2. Комуникације ваздух–земља морају да испуњавају захтеве у погледу безбедности и перформанси услуга везе за пренос података, који су дефинисани у Анексу III.
3. Комуникације ваздух-земља заснивају се на заједничком плану адресирања.
4. Достава и пријем јединица података између система на земљи и система у ваздухопловима у којима се налазе апликације ваздух-земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III, морају да буду засновани на комуникационим протоколима који су у складу са стандардима ICAO којима се дефинише Ваздухопловна телекомуникациона мрежа из тачке 4. Анекса III.
5. Карактеристике комуникационих система на земљи и у ваздухопловима и достава и пријем пакета битова између комуникационих система на земљи и у ваздухопловима морају да буду у складу са стандардима ICAO којима се дефинише врло високофреквентна дигитална веза, VDL Mode 2, из тачке 5. Анекса III.
Део Ц: Захтеви у погледу комуникација ваздух-земља на основу других комуникационих протокола
1. Комуникације ваздух-земља морају да буду пројектоване за подршку комуникацији између крајњих корисника и за обезбеђење несметаног пружања и употребе комуникационих услуга за апликације ваздух–земља, које су дефинисане у стандардима ICAO наведеним у тач. 2. и 3. Анекса III, у ваздушном простору из члана 1. став 3.
2. Комуникације ваздух-земља морају да испуњавају захтеве у погледу безбедности и перформанси услуга везе за пренос података, који су дефинисани у Анексу III.
3. Комуникације ваздух-земља заснивају се на заједничком плану адресирања.
4. Достава и пријем пакета битова између комуникационих система на земљи и у ваздухопловима морају да буду засновани на комуникационим протоколима који испуњавају услове утврђене у Делу Д.
ДЕО Д: Услови из Дела Ц
1. Комуникациони протоколи морају да подржавају комуникацију између крајњих корисника.
2. Комуникациони протоколи морају да буду предмет безбедносне анализе како би се доказала усклађеност са захтевима у погледу безбедности и перформанси услуга везе за пренос података, који су дефинисани у Анексу II.
3. Комуникациони протоколи морају подржавати двосмерне комуникације од тачке до тачке употребом оних делова радио-фреквенцијског спектра које је ICAO одредио као погодне за комуникације преносом података ваздух–земља за подршку услугама у ваздушном саобраћају.
4. Комуникациони протоколи морају садржати механизам за управљање мобилним везама између станица на земљи и у ваздухопловима на транспарентан начин.
5. Комуникациони протоколи се морају прецизирати и потврдити у погледу прописа о пловидбености и прописа о оперативним одобрењима, који се примењују на опрему за комуникацију у ваздухопловима.
6. Комуникациони системи који подржавају ове протоколе не смеју имати штетан утицај на инсталације у ваздухопловима и на земљи које подржавају VDL 2.
АНЕКС V
Захтеви за оцену усаглашености или погодности за употребу саставних делова из члана 11.
1. Активностима верификације доказује се усаглашеност или погодност за употребу саставних делова којима се извршавају услуге везе за пренос података, комуникација између крајњих корисника и комуникација ваздух-земља, са важећим захтевима ове уредбе, док се ти саставни делови употребљавају у тест окружењу.
2. Произвођач је дужан да управља активностима оцене усаглашености, а нарочито:
– да утврђује одговарајуће тест окружење,
– да проверава да ли план тестирања описује саставне делове у тест окружењу,
– да проверава да ли су планом тестирања у потпуности обухваћени важећи захтеви,
– да обезбеђује доследност и квалитет техничке документације и плана тестирања,
– да планира организацију тестирања, особље, инсталацију и конфигурацију тест платформе,
– да врши контроле и тестове на начин који је одређен у плану тестирања,
– да сачини извештај у којем приказује резултате контрола и тестова.
3. Произвођач је дужан да обезбеди да саставни делови, којима се спроводе услуге везе за пренос података, комуникација између крајњих корисника и комуникација ваздух–земља, а који су уграђени у тест окружење за испитивање, испуњавају важеће захтеве ове уредбе.
4. Након успешног завршетка провере усаглашености или погодности за употребу, произвођач на своју одговорност саставља ЕЗ декларацију о усаглашености или погодности за употребу, у којој наводи да саставни делови и повезани услови коришћења испуњавају важеће захтеве ове уредбе, у складу са Анексом III тачка 3. Уредбе (ЕЗ) број 552/2004.
АНЕКС VI
Захтеви из члана 12.
1. Пружалац услуга у ваздушној пловидби мора успоставити методе за извештавање у оквиру организације, које обезбеђују и доказују непристрасност и независност процене у вези са активностима верификације.
2. Пружалац услуга у ваздушној пловидби мора обезбедити да особље, које учествује у процесима верификације, врши контроле са највећим могућим професионалним интегритетом и највећом могућом техничком стручношћу и да није под било каквим притиском или подстицајем, нарочито финансијског типа, који може да утиче на његову процену или резултате контроле, нарочито од стране лица или групе лица на које утичу резултати контроле.
3. Пружалац услуга у ваздушној пловидби мора обезбедити да особље које учествује у поступцима верификације има приступ опреми која му омогућава да правилно обавља захтеване контроле.
4. Пружалац услуга у ваздушној пловидби мора обезбедити да је особље које учествује у поступцима верификације технички и стручно добро обучено, да има задовољавајуће знање у погледу захтева за верификацију коју треба да спроведе, адекватно искуство у таквим активностима и неопходну способност за састављање декларација, записника и извештаја којима се доказује да је поступак верификације спроведен.
5. Пружалац услуга у ваздушној пловидби мора обезбедити да је особље које учествује у поступцима верификације способно да непристрасно спроведе своје контроле. Њихова новчана накнада не сме да зависи од броја извршених контрола или од резултата тих контрола.
АНЕКС VII
Део А: Захтеви у погледу верификације система из члана 12. став 1.
1. Верификацијом система утврђених у члану 1. став 2. доказује се усаглашеност ових система са важећим захтевима ове уредбе у окружењу за процену које одражава оперативни контекст ових система.
2. Верификација система утврђених у члану 1. став 2. спроводи се у складу са одговарајућом и признатом праксом тестирања.
3. Алати за тестирање који се користе за верификацију система утврђених у члану 1. став 2. морају да имају одговарајућу функционалност.
4. Верификацијом система из члана 1. став 2. добијају се елементи техничког досијеа који су прописани тачком 3. Анекса IV Уредбе (ЕЗ) број 552/2004, укључујући следеће елементе:
– опис спровођења,
– извештај о контролама и тестовима изведеним пре пуштања система у рад.
5. Пружалац услуга у ваздушној пловидби је дужан да управља активностима верификације, а нарочито:
– да одређује одговарајуће оперативно и техничко окружење за процену које одражава оперативно окружење;
– да проверава да ли план тестирања описује интеграцију система утврђених у члану 1. став 2. у оперативно и техничко окружење за процену;
– да проверава да ли план тестирања у потпуности обухвата важеће захтеве ове уредбе у погледу интероперабилности и перформанси;
– да обезбеђује доследност и квалитет техничке документације и плана тестирања,
– да планира организацију тестирања, особље, инсталацију и конфигурацију платформе за испитивање;
– да врши контроле и тестове на начин који је одређен у плану тестирања,
– да сачини извештај у којем приказује резултате контрола и тестова.
6. Пружалац услуга у ваздушној пловидби је дужан да обезбеди да системи утврђени у члану 1. став 2, који су употребљени у оперативном окружењу за процену, испуњавају важеће захтеве ове уредбе.
7. Након успешног завршетка провере усаглашености, пружаоци услуга у ваздушној пловидби састављају ЕЗ декларацију о верификацији система и подносе је националном надзорном телу заједно са техничким досијеом, на начин како је прописано у члану 6. Уредбе (ЕЗ) број 552/2004.
Део Б: Захтеви у погледу верификације система из члана 12. став 2.
1. Верификацијом система утврђених у члану 1. став 2. доказује се усаглашеност ових система са важећим захтевима ове уредбе у окружењу за процену које одражава оперативни контекст ових система.
2. Верификација система утврђених у члану 1. став 2. спроводи се у складу са одговарајућом и признатом праксом тестирања.
3. Алати за тестирање који се користе за верификацију система утврђених у члану 1. став 2. морају да имају одговарајућу функционалност.
4. Верификацијом система из члана 1. став 2. добијају се елементи техничког досијеа који су прописани тачком 3. Анекса IV Уредбе (ЕЗ) број 552/2004, укључујући следеће елементе:
– опис спровођења,
– извештај о контролама и тестовима изведеним пре пуштања система у рад.
5. Пружалац услуга у ваздушној пловидби одређује одговарајуће оперативно и техничко окружење за процену које одражава оперативно окружење, а активности верификације обавља именовано тело.
6. Именовано тело управља активностима верификације и нарочито:
– проверава да ли план тестирања описује интеграцију система утврђених у члану 1. став 2. у оперативно и техничко окружење за процену,
– проверава да ли план тестирања у потпуности обухвата важеће захтеве ове уредбе,
– обезбеђује доследност и квалитет техничке документације и плана тестирања,
– планира организацију тестирања, особље, инсталацију и конфигурацију тест платформе;
– изводи контроле и тестове, на начин који је одређен у плану тестирања,
– саставља извештај у којем приказује резултате контрола и тестова.
7. Именовано тело обезбеђује да системи утврђени у члану 1. став 2, који су употребљени у оперативном окружењу за процену, испуњавају важеће захтеве ове уредбе.
8. Након успешног завршетка задатака верификације, именовано тело саставља потврду о усаглашености у вези са задацима које је спровело.
9. Након тога, пружалац услуга у ваздушној пловидби саставља ЕЗ декларацију о верификацији система и подноси је националном надзорном телу заједно са техничким досијеом, на начин како је прописано у члану 6. Уредбе (ЕЗ) број 552/2004.
Прилог 2.
Спроведбена одлука Комисије (ЕУ) 2019/2012 од 29. новембра 2019. године о изузећима на основу члана 14. Уредбе Комисије (ЕЗ) број 29/2009 од 16. јануара 2009. године о утврђивању захтева у погледу услуга везе за пренос података за Јединствено европско небо
Члан 1.
Следеће комбинације типова/модела ваздухоплова се трајно изузимају од захтева наведених у члану 3. став 2. Уредбе (ЕЗ) број 29/2009:
а) комбинације типова/модела ваздухоплова из Анекса I ове одлуке;
б) комбинације типова/модела ваздухоплова из Анекса II ове одлуке, са првом појединачном потврдом о пловидбености издатом пре 5. фебруара 2020. године.
Члан 2.
Следеће комбинације типова/модела ваздухоплова се изузимају од захтева наведених у члану 3. став 2. Уредбе (ЕЗ) број 29/2009 до 5. фебруара 2022. године:
а) комбинације типова/модела ваздухоплова из Анекса II ове одлуке, са првом појединачном потврдом о пловидбености издатом 5. фебруара 2020. године или касније;
б) комбинације типова/модела ваздухоплова из Анекса III ове одлуке.
Члан 3.
Одлука C(2011) 2611 – финална и Спроведбена одлука C(2011) 9074 – финална стављају се ван снаге.
Члан 4.
Ова одлука ступа на снагу двадесетог дана од дана њеног објављивања у Службеном листу Европске уније.
АНЕКС I
Изузећа из члана 1. тачка а) ове одлуке
Тип/серија/модел ваздухоплова |
Произвођач |
ICAO ознака типа |
AN-12 сви |
Antonov |
AN12 |
AN-124 100 |
Antonov |
A124 |
IL-76 сви |
Ilyushin |
IL76 |
A300 сви |
Airbus |
A30B A306 A3ST |
A310 сви |
Airbus |
A310 |
A-319/-320/-321 са првом потврдом о пловидбености издатом између 1. јануара 1995. године и 5. јула 1999. године, укључујући те датуме |
Airbus |
A319 A320 A321 |
A340 сви |
Airbus |
A342 A343 A345 A346 |
A318-112 |
Airbus |
A318 |
AVROLINER (RJ-100) |
AVRO |
RJ1H |
AVROLINER (RJ-85) |
AVRO |
RJ85 |
BA146-301 |
British Aerospace |
B463 |
B717-200 |
Boeing |
B712 |
B737-300 |
Boeing |
B733 |
B737-400 |
Boeing |
B734 |
B737-500 |
Boeing |
B735 |
B747-400 |
Boeing |
B744 |
B757-200 |
Boeing |
B752 |
B757-300 |
Boeing |
B753 |
B767-200 |
Boeing |
B762 |
B767-300 |
Boeing |
B763 |
B767-400 |
Boeing |
B764 |
MD-82 |
Boeing |
MD82 |
MD-83 |
Boeing |
MD83 |
MD-11 сви |
Boeing |
MD11 |
CL-600-2B19 (CRJ100/200/440) |
Bombardier |
CRJ1/CRJ2 |
Dornier 328-100 |
Dornier |
D328 |
Dornier 328-300 |
Dornier |
J328 |
Fokker 70 |
Fokker |
F70 |
Fokker 100 |
Fokker |
F100 |
King Air series (90/100/200/300) |
Beechcraft |
BE9L BE20 B350 |
Hercules L-382-G-44K-30 |
Lockheed |
C130 |
SAAB 2000/SAAB SF2000 |
SAAB |
SB20 |
АНЕКС II
Изузећа из члана 1. тачка б) и члана 2. тачка а) ове одлуке
Тип/серија/модел ваздухоплова |
Произвођач |
ICAO ознака типа |
A330 Series 200/300 |
Airbus |
A332/A333 |
Global Express/5000 BD-700-1A10/1A11 |
Bombardier |
GLEX/GL5T |
CL-600-2C10 (CRJ-700) |
Bombardier |
CRJ7 |
C525C, CJ4 |
Cessna |
C25C |
C560XL (Citation XLS+) |
Cessna |
C56X |
Falcon 2000 all |
Dassault |
F2TH |
Falcon 900 all |
Dassault |
F900 |
EMB-500 (Phenom 100) |
Embraer |
E50P |
EMB-505 (Phenom 300) |
Embraer |
E55P |
EMB-135BJ (Legacy 600) |
Embraer |
E35L |
EMB-135EJ (Legacy 650) |
Embraer |
E35L |
EMB-145 (135/140/145) |
Embraer |
E135 E145, E45X |
PC-12 |
Pilatus |
PC12 |
АНЕКС III
Изузећа из члана 2. тачка б) ове одлуке
Тип/серија/модел ваздухоплова |
Произвођач |
ICAO ознака типа |
A318 (ACJ) |
Airbus |
A318 |
A319 (ACJ) |
Airbus |
A319 |
A320 (ACJ) |
Airbus |
A320 |
A321 (ACJ) |
Airbus |
A321 |
B737-700IGW (BBJ) |
Boeing |
B737 |
B737-800 (BBJ2) |
Boeing |
B738 |
B737-900ER (BBJ3) |
Boeing |
B739 |
B767-300F |
Boeing |
B763 |
ERJ 190-100ECJ |
Embraer |
E190 |