Za pristup kompletnom i ažurnom tekstu ovog dokumeta, molimo vas:


ZAKON

O RATIFIKACIJI EVROPSKOG SPORAZUMA O VAŽNIM MEĐUNARODNIM LINIJAMA ZA KOMBINOVANI TRANSPORT I PRATEĆIM POSTROJENjIMA (AGTC)

(Objavljen u "Sl. listu SCG - Međunarodni ugovori", br. 7 od 1. jula 2005)

Član 1.

Ratifikuje se Evropski sporazum o važnim međunarodnim linijama za kombinovani transport i pratećim postrojenjima (AGTC), koji je sačinjen 1. februara 1991. godine u Ženevi, u originalu na engleskom, francuskom i ruskom jeziku.

Član 2.

Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

ECE/TRANS/88Rev.2

EKONOMSKA KOMISIJA 3A EVROPU

ODBOR ZA KOPNENI TRANSPORT

EVROPSKI SPORAZUM O VAŽNIM MEĐUNARODNIM LINIJAMA 3A KOMBINOVANI TRANSPORT I PRATEĆIM POSTROJENjIMA (AGTC)

Sačinjen u Ženevi 1. februara 1991.
Napomena:
Ovaj dokument sadrži tekstAGTCSporazuma uključujući postupak ratifikacije kako je objavljeno u Saopštenju depozitaraC. N.347.1992. UGOVORI-7 datirano 30. decembar 1992. Takođe sadrži sledeće amandmane naAGTCSporazum:
(a) Saopštenja depozitaraC. N.345.1997. UGOVORI-2 iC. N.91.1998. UGOVORI-1. Stupile na snagu 25. juna 1998.
(b) Saopštenja depozitaraC. N.230.2000. UGOVORI-1 iC. N.983.2000. UGOVORI-2. Stupila na snagu 1. februara 2001.
(c) Saopštenja depozitaraC. N.18.2001. UGOVORI-1 iC. N.877.2001. UGOVORI-2. Stupila na snagu 18. decembra 2001.
(D) Saopštenje depozitaraC. N.749.2003. UGOVORI-1 iC. N.2004. UGOVORI-1. Još nije stupila na snagu.

Ujedinjene nacije

2004.

EVROPSKI SPORAZUM O VAŽNIM MEĐUNARODNIM LINIJAMA 3A KOMBINOVANI TRANSPORT I PRATEĆIM POSTROJENjIMA (AGTC)

Strane u Ugovoru,
U želji da olakšaju međunarodni transport robe,
Svesne očekivanog porasta u međunarodnom transportu robe kao posledice rasta međunarodne trgovine,
Svesne neželjenih posledica po životnu sredinu koje takvi razvoji mogu imati,
Naglašavajući bitnu ulogu kombinovanog transporta za rasterećenje evropske putne mreže, naročito u prekoalpskom saobraćaju, i za ublažavanje oštećenja životne sredine,
Ubeđene da, u cilju činjenja međunarodnog kombinovanog transporta u Evropi efikasnijim i privlačnijim za korisnike, bitno je da se ustanovi pravni okvir koji izlaže koordinisani plan za unapređenje usluga u kombinovanom transportu i infrastrukturu neophodnu za njihovo funkcionisanje po međunarodno dogovorenim parametrima učinka i standardima,
Dogovorile su sledeće:

PoglavljeI

OPŠTE

Član 1.

DEFINICIJE

Za svrhe ovog sporazuma:
a) Termin "kombinovani transport" znači transport robe u jednoj i istoj transportnoj jedinici koristeći više od jednog načina transporta;
b) Termin "mreža važnih linija za međunarodni kombinovani transport" odnosiće se na sve železničke linije koje se smatraju važnim za međunarodni kombinovani transport, ako se:
i) trenutno koriste za regularni međunarodni kombinovani transport (npr. izmenljivi transportni sud, kontener, poluprikolica);
ii) služe kao bitne sabirne linije za međunarodni kombinovani transport;
iii) očekuje da će postati bitne linije za kombinovani transport u bliskoj budućnosti (kako je definisano ui) iii));
c) Termin "prateća postrojenja" odnosiće se na terminale za kombinovani transport, granične prelaze, ranžirne stanice, stanice za izmenu širine koloseka i trajektne veze/luke koji su važni za međunarodni kombinovani transport.

Član 2.

OBELEŽAVANjE MREŽE

Strane u ugovoru usvajaju odredbe ovog sporazuma kao koordinirani međunarodni plan za razvoj i funkcionisanje mreže važnih linija za međunarodni kombinovani transport i pratećih postrojenja, u daljem tekstu "mreža za međunarodni kombinovani transport", koji oni nameravaju da preduzmu u okviru nacionalnih programa. Mreža za međunarodni kombinovani transport sastoji se od železničkih linija sadržanih u AneksuIovog sporazuma i terminala za kombinovani transport, graničnih prelaza, stanica za izmenu širine koloseka i trajektne veze/luke važne za međunarodni kombinovani transport koji su sadržani u AneksuIIovog sporazuma.

Član 3.

TEHNIČKE KARAKTERISTIKE MREŽE

Železničke linije na mreži za međunarodni kombinovani transport biće u skladu sa karakteristikama izloženim u AneksuIIIovog sporazuma ili će biti usaglašene sa odredbama ovog aneksa u budućem radu na poboljšanju koje treba da se sprovede u skladu sa nacionalnim programima.

Član 4.

OPERATIVNI CILjEVI

U cilju olakšavanja usluga u međunarodnom kombinovanom transportu na mreži za međunarodni kombinovani transport, Strane u ugovoru preduzeće odgovarajuće mere kako bi postigle parametre učinka i minimalne standarde za vozove kombinovanog transporta i prateća postrojenja koji se pominju u AneksuIVovog sporazuma.

Član 5.

ANEKSI

Aneksi uz ovaj sporazum čine sastavni deo ovog sporazuma. Dalji aneksi koji pokrivaju druge aspekte kombinovanog transporta mogu se dodati uz Sporazum u skladu sa procedurom amandmana opisanom u čl. 15. i 16.

PoglavljeII

ZAVRŠNE ODREDBE

Član 6.

ODREĐIVANjE DEPOZITARA

Generalni sekretar Ujedinjenih nacija biće depozitar ovog sporazuma.

Član 7.

POTPIS

1. Ovaj sporazum biće otvoren u kancelariji Ujedinjenih nacija u Ženevi radi potpisa država koje su članice Ekonomske komisije Ujedinjenih nacija za Evropu ili su bile primljene u Komisiju u svojstvu konsultanta u skladu sa paragrafima 8 i 11 Projektnog zadatka Komisije, od 1. aprila 1991. do 31. marta 1992. godine.
2. Takvi potpisi biće podložni ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju.

Član 8.

RATIFIKACIJA, PRIHVATANjE ILI ODOBRENjE

1. Ovaj sporazum podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju u skladu sa paragrafom 2 člana 7.
2. Ratifikacija, prihvatanje ili odobrenje biće sprovedeni deponovanjem instrumenta kod generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.

Član 9.

PRISTUPANjE

1. Ovaj sporazum će biti otvoren za pristupanje bilo koje države koja se pominje u paragrafu 1 člana 7. od 1. aprila 1991. godine.
2. Pristupanje će biti sprovedeno deponovanjem instrumenta kod generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.

Član 10.

STUPANjE NA SNAGU

1. Ovaj sporazum će stupiti na snagu 90 dana nakon datuma kada su vlade osam država deponovale instrument ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja, pod uslovom da jedna ili više linija mreže za međunarodni kombinovani transport povezuje, na kontinuirani način, teritorije bar četiri države koje su deponovale takav instrument.
2. Ukoliko navedeni uslov nije ispunjen, Sporazum će stupiti na snagu 90 dana nakon datuma deponovanja instrumenta ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja, čime će navedeni uslov biti zadovoljen.
3. Za svaku državu koja deponuje instrument ratifikacije, odobrenja, prihvatanja ili pristupanja nakon početka perioda od 90 dana naznačenih u paragrafima 1 i 2 ovog člana, Sporazum će stupiti na snagu 90 dana nakon datuma deponovanja navedenog instrumenta.

Član 11.

OGRANIČENjA NA PRIMENU SPORAZUMA

1. Ništa u ovom sporazumu neće biti sačinjeno tako da sprečava stranu u ugovoru da preduzme takvu akciju, kompatibilnu sa odredbama Povelje Ujedinjenih nacija i ograničenu na hitnost situacije, koju