Za pristup kompletnom i ažurnom tekstu ovog dokumeta, molimo vas:


ZAKON

O POTVRĐIVANjU SPORAZUMA IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I ORGANIZACIJE ZA ZABRANU HEMIJSKOG ORUŽJA (OPCW) O PRIVILEGIJAMA I IMUNITETIMAOPCW-A

(Objavljen u "Sl. glasniku RS", br. 42 od 2. juna 2009)

Član 1.

Potvrđuje se Sporazum između Republike Srbije i Organizacije za zabranu hemijskog oružja (OPCNj) o privilegijama i imunitetima OPCNj-a, sačinjen u Hagu 7. marta 2008. godine, na engleskom jeziku.

Član 2.

Tekst Sporazuma između Republike Srbije i Organizacije za zabranu hemijskog oružja (OPCNj) o privilegijama i imunitetima OPCNj-a, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

SPORAZUM IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I ORGANIZACIJE ZA ZABRANU HEMIJSKOG ORUŽJA (OPCW) O PRIVILEGIJAMA I IMUNITETIMAOPCW

Imajući u vidu da se članomVIII, stav 48, Konvencije o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju predviđa da OPCNj ima na teritoriji i na nekom drugom mestu pod jurisdikcijom ili kontrolom države ugovornice pravno svojstvo, i da uživa privilegije i imunitete potrebne za obavljanje svojih funkcija;
Imajući u vidu da se članomVIII, stav 49, Konvencije o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju predviđa da delegati država ugovornica, kao i njihovi zamenici i savetnici, te predstavnici imenovani u Izvršni savet, te njihovi zamenici i savetnici, generalni direktor i osoblje Organizacije uživaju privilegije i imunitete potrebne za nezavisno obavljanje svojih funkcija u vezi s OPCNj;
Imajući u vidu da, bez obzira na članVIII, stav 48. i 49, Konvencije o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju, generalni direktor i osoblje Sekretarijata tokom vršenja verifikacionih aktivnosti uživaju privilegije i imunitete izložene u DeluII, Odeljku B, Verifikacionog aneksa;
Imajući u vidu da se članomVIII, stav 50, Konvencije o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju precizira da se pravno svojstvo, te privilegije i imuniteti definišu sporazumima između Organizacije i država ugovornica,
Iz tog razloga Organizacija za zabranu hemijskog oružja i Republika Srbija su se saglasile o sledećem:

DEFINICIJE

ČLAN 1

U ovom sporazumu termin:
(a) "Konvencija" označava Konvenciju o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju od 13. januara 1993;
(b) "OPCNj" označava Organizaciju za zabranu hemijskog oružja ustanovljenu shodno članuVIII, stav 1, Konvencije;
(v) "generalni direktor" označava generalnog direktora spomenutog u članuVIIIstav 41, Konvencije ili, u njegovom odsustvu, vršioca dužnosti generalnog direktora;
(g) "službenici OPCNj" označava generalnog direktora i sve članove osoblja Sekretarijata OPCNj;
(d) "država ugovornica" označava državu ugovornicu ovog Sporazuma;
(đ) "države ugovornice" označava države ugovornice Konvencije;
(e) "predstavnici država ugovornica" označava šefove delegacija država ugovornica akreditovane na Konferenciji država ugovornica i/ili u Izvršnom savetu ili delegate na drugim sastancima OPCNj;
(ž) "stručnjaci" označava lica koja u ličnom svojstvu vrše misije na koje ih ovlasti OPCNj, nalaze na funkcijama u njenim organima ili, na njen zahtev, vrše određene konsultantske usluge OPCNj;
(z) "sastanci koje saziva OPCNj" označava svaki sastanak bilo kog organa ili pomoćnog organa OPCNj ili bilo koje međunarodne konferencije ili drugog skupa koji sazove OPCNj;
(i) "imovina" označava svu imovinu, dobra i sredstva koja pripadaju OPCNj ili ih poseduje i njima raspolaže OPCNj u cilju obavljanja funkcija shodno Konvenciji, te sav prihod OPCNj;
(j) "arhiva OPCNj" označava sve zapisnike, prepisku, dokumente, rukopise, kompjuterske i medijske podatke, fotografije, filmove, video i zvučne snimke koji pripadaju ili ih poseduje OPCNj ili neki službenik OPCNj u zvaničnoj funkciji ili bilo koji drugi materijal za koji se generalni direktor i država ugovornica mogu dogovoriti da sačinjava deo arhive OPCNj;
(k) "prostorije OPCNj" označava zgrade i delove zgrada i, ako postoji, zemljište uz njih, koji se koriste za potrebe OPCNj, uključujući i one koji se spominju u DeluII, tačka 11(6), Verifikacionog aneksa Konvencije.

PRAVNI SUBJEKTIVITET

ČLAN 2

OPCNj poseduje puni pravni subjektivitet. Posebno je ovlašćena da:
(a) sklapa ugovore;
(b) stiče i otuđuje pokretnu i nepokretnu imovinu;
(v) pokreće i učestvuje u pravnom postupku.

PRIVILEGIJE I IMUNITETI OPCNj

ČLAN 3

1. OPCNj i njena imovina, bilo gde da se nalazi i bilo ko da njome raspolaže, uživaju imunitet od svakog pravnog postupka, osim u onim posebnim slučajevima kada se OPCNj izričito odrekne imuniteta. Podrazumeva se, međutim, da se nijedno odricanje od imuniteta ne odnosi na bilo koju meru izvršenja.
2. Prostorije OPCNj su nepovredive. Imovina OPCNj, bilo gde da se nalazi i bilo ko da njome raspolaže, izuzeta je od pretresa, zaplene, konfiskovanja i oduzimanja i bilo kog drugog oblika ugrožavanja bilo izvršnim, upravnim, sudskim ili zakonodavnim aktom.
3. Arhiva OPCNj je nepovrediva bilo gde da se nalazi.
4. Bez ograničavanja finansijskom kontrolom, pravilima ili moratorijumima bilo koje vrste:
(a) OPCNj može raspolagati novcem, zlatom ili valutom bilo koje vrste i posedovati račune u bilo kojoj valuti;
(b) OPCNj može nesmetano transferisati sredstva, obveznice, zlato i valutu u i iz bilo koje države ugovornice, u i iz bilo koje druge zemlje ili unutar države ugovornice i može konvertovati bilo koju valutu koju poseduje u bilo koju drugu valutu.
5. Ostvarujući prava iz stava 4. ovog člana, OPCNj posvećuje dužnu pažnju svim predstavkama vlade države ugovornice ukoliko se smatra da se po takvim predstavkama može postupiti bez štete po interese OPCNj.
6. OPCNj i njena imovina su izuzeti od:
(a) svih neposrednih poreza; podrazumeva se, međutim, da OPCNj neće tražiti izuzeće od poreza koji ustvari nisu ništa drugo nego naplata komunalnih usluga;
(b) carinskih dažbina i zabrana i ograničenja uvoza i izvoza na artikle koje OPCNj uveze ili izveze za službenu upotrebu; podrazumeva se, međutim, da se artikli koji se uvezu uz takvo izuzeće neće prodavati u državi ugovornici, osim u skladu s uslovima o kojima se postigne dogovor s državom ugovornicom;
(v) dažbina i zabrana i ograničenja uvoza i izvoza svojih publikacija.
7. Iako, po pravilu, OPCNj neće tražiti izuzeće od plaćanja akcize i poreza na prodaju pokretne i nepokretne imovine koji čine deo cene koja se plaća, u slučajevima kada OPCNj vrši značajne kupovine imovine za službenu upotrebu na koju se plaćaju ili koja podleže takvim dažbinama i porezima, država ugovornica će ipak, kad god je moguće, urediti da se iznos dažbina ili poreza refundira ili vrati.

OLAKŠICE I IMUNITETI U POGLEDU

KOMUNICIRANjA I PUBLIKACIJA

ČLAN 4

1. U pogledu službenog komuniciranja OPCNj uživa na teritoriji države ugovornice i, ukoliko je to saobrazno s nekim međunarodnim konvencijama, pravilima i aranžmanima kojih se država ugovornica pridržava, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji vlada države ugovornice daje bilo kojoj drugoj vladi, uključujući njenom diplomatskom predstavništvu, u pogledu prioriteta, cena i taksa na poštanske usluge i telekomunikacije, te cena za dostavljanje informacija medijima.
2. Službena prepiska i drugi oblici službenog komuniciranja OPCNj ne smeju biti predmet cenzure. OPCNj ima pravo da koristi šifre i da šalje i prima prepisku i da na drugi način službeno komunicira putem kurira ili zapečaćene valize koje imaju iste privilegije i imunitete kao i diplomatski kuriri i valize. Ništa u ovom stavu se ne tumači kao sprečavanje uvođenja odgovarajućih mera bezbednosne predostrožnosti koje se određuju sporazumom između države ugovornice i OPCNj.
3. Država ugovornica priznaje pravo OPCNj da nesmetano objavljuje i emituje na teritoriji države ugovornice u svrhe navedene u Konvenciji.
4. Sva službena komuniciranja usmerena prema OPCNj i sva službena komuniciranja iz OPCNj bilo kojim sredstvima i u bilo kom obliku su nepovrediva. Bez obzira na pobrojana ograničenja, takva nepovredivost uključuje publikacije, pokretne i nepokretne slike, video, filmske i tonske zapise i softver.

PREDSTAVNICI DRŽAVA UGOVORNICA

ČLAN 5

1. Predstavnici država ugovornica, te njihovi zamenici, savetnici, tehnički stručnjaci i sekretari njihovih delegacija uživaju na sastancima koje sazove OPCNj, bez štete po bilo koju drugu privilegiju ili imunitet koje mogu uživati, dok obavljaju funkcije i putuju do i iz mesta sastanka, sledeće privilegije i imunitete:
(a) imunitet od ličnog hapšenja i stavljanja u pritvor;
(b) imunitet od pravnog postupka bilo koje vrste u pogledu izgovorenih ili napisanih reči i od svih akata koje počine u službenom svojstvu; taj imunitet će se i dalje pružati i pored toga što dotična lica možda više nisu angažovana u vršenju takvih funkcija;
(v) nepovredivost svih pismena, dokumenata i službenog materijala;
(g) pravo da koriste šifre i da šalju i primaju prepiske i da na drugi način službeno komuniciraju putem kurira ili zapečaćene valize;
(d) izuzeće u sopstvenom pogledu ili u pogledu bračnog druga od ograničenja ulaska u zemlju, registracije stranaca ili od obaveza