Za pristup kompletnom i ažurnom tekstu ovog dokumeta, molimo vas:


ZAKON

O POTVRĐIVANjUWIPOUGOVORA O INTERPRETACIJAMA I FONOGRAMIMA

(Objavljen u "Sl. listu SRJ - Međunarodni ugovori", br. 13 od 20. decembra 2002)

Član 1.

Potvrđuje seWIPOUgovor o interpretacijama i fonogramima, koji je zaključen 20. decembra 1996. godine u Ženevi, u originalu na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španskom jeziku.

Član 2.

Tekst Ugovora u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

WIPOUGOVOR O INTERPRETACIJAMA I FONOGRAMIMA

PREAMBULA

Strane ugovornice,
U želji da razviju i obezbede zaštitu prava interpretatora i proizvođača fonograma, na što efikasniji i jednoobrazniji način,
Priznajući potrebu uvođenja novih međunarodnih pravila kojima bi se obezbedila odgovarajuća rešenja kojima bi se dao odgovor na pitanja proistekla iz privrednog, društvenog, kulturnog i tehnološkog razvoja,
Uviđajući dubok uticaj razvoja i konvergencije informacija i tehnologija komunikacije na način proizvodnje i korišćenja interpretacija i fonograma,
Priznajući potrebu očuvanja ravnoteže između prava interpretatora i proizvođača fonograma i šireg javnog interesa, posebno obrazovanja, istraživanja i pristupa informacijama, saglasile su se o sledećem:

GlavaI

OPŠTE ODREDBE

Član 1.

Odnos prema drugim konvencijama

(1) Nijedna odredba ovog ugovora ne stavlja van snage već postojeće obaveze koje strane ugovornice imaju jedna prema drugoj na osnovu Međunarodne konvencije o zaštiti izvođača, proizvođača fonograma i ustanova za radio-difuziju (u daljem tekstu: "Rimska konvencija") donete u Rimu, 26. oktobra 1961. godine.
(2) Zaštita priznata na osnovu ovog ugovora ne dira i ne utiče ni u kom pogledu na zaštitu autorskog prava na književnim i umetničkim delima. Shodno tome, ni jedna odredba ovog ugovora ne može se protumačiti tako da nanose štetu toj zaštiti.
(3) Ovaj ugovor neće imati bilo kakvu vezu, niti će štetiti bilo kojim pravima i obavezama koje proističu iz nekih drugih ugovora.

Član 2.

Definicije

U smislu ovog ugovora:
(a) "interpretatori" su glumci, pevači, muzičari, igrači i druga lica koja glume, pevaju, izvode, besede, igraju i interpretiraju ili na neki drugi način izvode književna i umetnička dela ili izraze folklora;
(b) izraz "fonogram" označava zapis zvuka interpretacije ili drugih zvukova, ili predstavljanja zvukova zabeležen u drugom obliku zapisa od zapisa kinematografskom ili drugom audiovizuelnom delu;
(c) izraz "zapis" označava otelovljenje zvukova ili njihove predstave, na način da se mogu pročitati, reprodukovati ili saopštiti uz pomoć nekog uređaja;
(d) izraz "proizvođač fonograma" označava fizičko ili pravno lice čijom inicijativom je i koji je odgovoran za prvi zvučni zapis interpretacije ili drugih zvukova ili predstavljanja zvukova;
(e) izraz "objavljivanje" zabeležbe interpretacije ili fonograma označava nuđenje primeraka zabeležnih interpretacija ili fonograma javnosti nosioca prava i pod uslovima da je razuman broj primeraka ponuđen javnosti;
(f) izraz "emitovanje" označava bežični prenos zvukova, ili prenos slika i zvukova ili njihove predstave u cilju prijema od strane javnosti; takav prenos putem satelita je takođe "emitovanje"; prenos šifrovanih signala je "emitovanje" kada sredstva za dekodiranje stavljaju na raspolaganje javnosti radiodifuzne organizacije ili se to čini sa njihovim odobrenjem;
(g) izraz "saopštavanje javnosti" interpretacije ili fonograma označava prenos za javnost, bilo kojim sredstvom, drugačijim od emitovanja, zvukova interpretacije ili zvukova ili predstave zvukova koji su zabeleženi na fonogramu. U smislu člana 15, "saopštavanje javnosti" uključuje i činjenje zvukova ili predstava zvukova zabeleženih na fonogramu čujnim javnosti.

Član 3.

Korisnici zaštite na osnovu ovog ugovora

(1) Strane ugovornice priznaju zaštitu predviđenu ovim ugovorom interpretatorima i proizvođačima fonograma koji su državljani drugih strana ugovornica.
(2) Smatra se da su državljani drugih strana ugovornica oni interpretatori ili proizvođači fonograma koji ispunjavaju uslove za zaštitu predviđenu Rimskom konvencijom, ako su sve strane ugovornice ovog ugovora istovremeno i države ugovornice te konvencije. U skladu sa pomenutim uslovima za zaštitu, strane ugovornice primenjuju odgovarajuće definicije iz člana 2. ovog ugovora.
(3) Svaka strana ugovornica koja koristi mogućnosti predviđene članom 5 (3) Rimske konvencije, ili u svrhu člana 5. te konvencije, članom 17, mora da obavesti, kako je predviđeno tim odredbama, Generalnog direktora Svetske organizacije za intelektualnu svoju (WIPO).

Član 4.

Nacionalni tretman

(1) Svaka strana ugovornica priznaje državljanima drugih strana ugovornica, kao što je definisano u članu 3 (2), tretman koji obezbeđuje i svojim državljanima, u pogledu isključivih prava posebno priznatih ovim ugovorom, i u pogledu prava na pravičnu naknadu, predviđenu članom 15. ovog ugovora.
(2) Obaveza predviđena u stavu (1) ne primenjuje se u meri u kojoj druga strana ugovornica koristi rezerve dozvoljene članom 15 (3) ovog ugovora.

GlavaII

PRAVA INTERPRETATORA

Član 5.

Moralna prava interpretatora

(1) Nezavisno od imovinskih prava interpretatora prava interpretatora, pa čak i posle prenosa tih prava, interpretator ima pravo da zahteva kada je reč o njegovim interpretacijama uživo ili interpretacijama zabeleženim na fonogramima, da bude naznačen kao interpretator svojih interpretacija, osim ako je to izostavljanje uslovljeno načinom korišćenja interpretacije, i da se usprotivi bilo kakvom iskrivljavanju sakaćenju ili drugoj izmeni svoje interpretacije koja bi štetila njegovom ugledu.
(2) Prava priznata interpretatorima, u skladu sa stavom (1), moraju biti očuvana posle njihove smrti najmanje do isteka imovinskih prava, i primenjuje se od strane ovlašćenih lica ili institucija u skladu sa zakonom strane ugovornice u kojoj se traži zaštita. Međutim, one strane ugovornice čije zakonodavstvo, u trenutku ratifikacije ili pristupanja ovom ugovoru, ne predviđa zaštitu posle smrti interpretatora svih prava navedenih u prethodnom stavu, mogu predvideti da će neka od tih prava prestati da važe posle smrti interpretatora.
(3) Pravna sredstva za očuvanje prava priznatih ovim članom uspostavlja zakonodavstvo strane ugovornice u kojoj se zaštita traži.

Član 6.

Imovinska prava interpretatora na njihove nezabeležene interpretacije

Interpretatori imaju isključivo pravo da daju dozvolu u pogledu svojih interpretacija, za:
(I) emitovanje i javno saopštavanje svojih nezabeleženih interpretacija, osim za slučajeve gde je interpretacija već emitovana, i
(II) beleženje svojih nezabeleženih interpretacija.

Član 7.

Pravo na umnožavanje

Interpretatori imaju isključivo pravo da daju dozvolu za direktno ili indirektno umnožavanje svojih interpretacija zabeleženih na fonogramima, u bilo kom obliku i na bilo koji način.

Član 8.

Pravo distribucije

(1) Interpretatori imaju isključivo pravo da daju dozvolu da originali i kopije njihovih interpretacija zabeleženih na fonogramima postanu dostupni javnosti, putem prodaje ili nekog drugog oblika prenosa svojine.
(2) Nijedna odredba ovog ugovora neće ograničavati slobodu strana ugovornica da odrede uslove, ako ih ima, na osnovu kojih se iscrpljenje prava iz stava 1, primenjuje posle prve prodaje, ili drugog prenosa svojine originala ili primerka zabeležene interpretacije, sa dozvolom interpretatora.

Član 9.

Pravo davanja u zakup

(1) Interpretatori imaju isključivo pravo da daju dozvolu za komercijalno davanje u zakup originala i kopija svojih interpretacija zabeleženih na fonogramima, kako je predviđeno u nacionalnim zakonima strana ugovornica, čak i ako ih je interpretator već stavio u promet ili je to učinjeno uz njegovu saglasnost.
(2) Bez obzira na odredbe stava (1), strana ugovornica koja je 15. aprila 1994. godine imala na snazi i nastavila da primenjuje sistem pravične naknade, koja se isplaćuje interpretatorima za davanje u zakup kopija njihovih interpretacija zabeležnih na fonogramima, može održati taj sistem pod uslovom da komercijalno davanje fonograma u zakup ne nanosi imovinsku štetu zbog povrede isključivog prava na umnožavanje koje pripada interpretatorima.

Član 10.

Pravo činjenja dostupnim zabeleženih interpretacija

Interpretatori imaju isključivo pravo da daju dozvolu za činjenje dostupnim javnosti svojih interpretacija zabeleženih na fonogramima, žičnim i bežičnim putem, na način koji omogućava da im publika može pristupiti sa mesta i u vreme koje ona individualno odabere.

GlavaIII

PRAVO PROIZVOĐAČA FONOGRAMA

Član 11.

Pravo umnožavanja

Proizvođači fonograma imaju isključivo pravo da daju dozvolu za direktno ili indirektno umnožavanje svojih fonograma, u bilo kom obliku i na bilo koji način.

Član 12.