Za pristup kompletnom i ažurnom tekstu ovog dokumeta, molimo vas:


ZAKON

O POTVRĐIVANjU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE MALTE O UZAJAMNOM PODSTICANjU I ZAŠTITI ULAGANjA

(Objavljen u "Sl. glasniku RS - Međunarodni ugovori", br. 10 od 23. novembra 2010)

Član 1.

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Malte o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, potpisan u Beogradu 2. jula 2010. godine, u originalu na srpskom i engleskom jeziku.

Član 2.

Tekst Sporazuma između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Malte o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja u originalu na srpskom jeziku glasi:

SPORAZUM

IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE MALTE O UZAJAMNOM PODSTICANjU I ZAŠTITI ULAGANjA

PREAMBULA

Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Malte, u daljem tekstu: Strane ugovornice,
U nameri da stvore povoljne uslove za veća ulaganja pravnih i fizičkih lica jedne države na teritoriji druge države,
Uverene da će podsticanje i uzajamna zaštita takvih ulaganja u skladu sa međunarodnim sporazumom dovesti do jačanja individualnih poslovnih inicijativa i doprineti ekonomskom napretku dve zemlje,
Sporazumele su se o sledećem:

DEFINICIJE

Član 1.

U smislu ovog sporazuma:
(a) Izraz "ulaganje" označava svaku vrstu uloga kapitala i obuhvata posebno, mada ne i isključivo, sledeće oblike imovine:
(i) pokretnu i nepokretnu imovinu, kao i druga stvarna prava, kao što su hipoteka, službenosti, plodouživanje, zaloga ili jemstvo;
(ii) akcije, obveznice, kao i druge vrste hartija od vrednosti sa pravom učešća u kompaniji;
(iii) novčana potraživanja i druga potraživanja po osnovu ugovora koja imaju finansijsku vrednost, ali neće uključivati novčana potraživanja proistekla iz komercijalnih ugovora zaključenih povodom prodaje roba i usluga, kao ni kredite odobrene u vezi sa tim komercijalnim ugovorima;
(iv) prava intelektualne svojine, kao što su autorska prava, patenti, trgovačka marka, trgovačko ime, franšiza, industrijski dizajn, tehnički procesi, knonj honj, goodnjill, kao i druga srodna prava;
(v) koncesije za obavljanje poslova odobrene u skladu sa zakonom ili na osnovu ugovora, uključujući koncesije za istraživanje, uređenje, vađenje i korišćenje prirodnih bogatstava, uključujući i ona koja se nalaze u morskoj zoni koja je pod jurisdikcijom države Strane ugovornice;
Promena oblika u kome se ulažu sredstva neće uticati na njihov karakter kao ulaganja, a pojam "investicija" se odnosi i uključuje sva ulaganja bez obzira da li su izvršena pre ili posle stupanja na snagu ovog sporazuma, pod uslovom da je ta imovina uložena u skladu sa zakonom Strane ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje izvršeno.
(b) Izraz "prihodi" označava novčane iznose koje donosi ulaganje i obuhvata, posebno, ali ne i isključivo, profit, kamate, kapitalnu dobit, dividende, naknade za prava po osnovu intelektualne svojine i druge naknade.
(v) Izraz "državljanin" označava fizičko lice koje ima državljanstvo države bilo koje od Strana ugovornica.
(g) "pravno lice" znači lice ustanovljeno, osnovano ili na drugi način pravovaljano organizovano u skladu sa važećim zakonima i propisima države jedne Strane ugovornice, koje ima registrovanu kancelariju na teritoriji države te Strane ugovornice i koje ulaže na teritoriji druge Strane ugovornice.
(d) U odnosu na:
Republiku Srbiju izraz "teritorija" označava teritoriju nad kojom Republika Srbija vrši suverena prava i jurisdikciju u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim pravom.
Republiku Maltu izraz "teritorija" označava čitavu teritoriju Malte, uključujući morsku zonu, vazdušni prostor nad njom, kao i morsko i podmorsko dno do granice teritorijalnog mora nad kojim Malta ostvaruje, u skladu sa međunarodnim pravom, suverena prava i jurisdikciju u svrhu eksploatacije i vađenja prirodnih bogatstava.

PODSTICANjE I ZAŠTITA ULAGANjA

Član 2.

1. Svaka Strana ugovornica će stvarati povoljne uslove za državljane i pravna lica države druge Strane ugovornice da ulažu kapital na njenoj teritoriji i dozvoljavaće takva ulaganja u skladu sa svojim zakonima.
2. Ulaganja državljana i pravnih lica države svake Strane ugovornice će biti i vršiće se u skladu sa važećim domaćim zakonima i u svako vreme će uživati pravičan i ravnopravan tretman i punu zaštitu i bezbednost na teritoriji države druge Strane ugovornice.
3. Nijedna od Strana ugovornica neće, na bilo koji način, nerazumnim ili diskriminatornim merama ometati državljane i pravna lica države druge Strane ugovornice u upravljanju, održavanju, korišćenju, uživanju, raspolaganju ili eventualno likvidaciji njihovih ulaganja na teritoriji njene države.

NACIONALNI TRETMAN I ODREDBE O TRETMANU NAJPOVLAŠĆENIJE NACIJE

Član 3.

1. Nijedna od Strana ugovornica neće na teritoriji svoje države podvrći ulaganja ili prihode od ulaganja državljana ili pravnih lica države druge Strane ugovornice tretmanu koji nije jednako povoljan kao tretman koji se obezbeđuje ulaganjima i prihodima njenih sopstvenih državljana i pravnih lica ili ulaganjima i prihodima državljana i pravnih lica bilo koje treće države.
2. Nijedna Strana ugovornica neće, na teritoriji svoje države, podvrći državljane i pravna lica druge Strane ugovornice, u pogledu upravljanja, korišćenja, uživanja ili raspolaganja njihovim ulaganjima, tretmanu koji je manje povoljan od onog koji dodeljuje sopstvenim državljanima ili pravnim licima ili državljanima i pravnim licima bilo koje treće zemlje.
3. Na državljane bilo koje Strane ugovornice primenjuje se, na teritoriji države druge Strane ugovornice, zakonodavstvo i sporazumi koji su na snazi, a tiču se ulaska i boravka.
4. Ukoliko je Strana ugovornica obezbedila posebne prednosti ulagačima bilo koje treće zemlje po osnovu njenog članstva, ili pridruženja zoni slobodne trgovine, carinskoj uniji, zajedničkom tržištu, regionalnoj ekonomskoj organizaciji za saradnju, ili na osnovu međusobnih sporazuma koji vode do uspostavljanja takvih unija ili institucija, ta Strana ugovornica neće imati obavezu da obezbedi takve prednosti ulagačima druge Strane ugovornice.
5. Tretman koji se dodeljuje ovim članom neće se proširiti na poreze i takse koje bilo koja Strana ugovornica dodeljuje ulagačima trećih država po odredbama sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih sporazuma koji se odnose na poreze.

NAKNADA GUBITAKA

Član 4.

Saglasno članu 3. stav 4. i bez obzira na mere koje je usvojila ili će usvojiti Evropska unija, ulagačima bilo koje Strane ugovornice koji pretrpe gubitke na svojim ulaganjima na teritoriji države druge Strane ugovornice usled rata ili drugog oružanog sukoba, vanrednog stanja, pobune, ustanka ili nemira, će biti obezbeđen tretman, u odnosu na povraćaj, naknadu ili nadoknadu, koji neće biti nepovoljniji od onog koji se obezbeđuje ulagačima države te Strane ugovornice ili koji se obezbeđuje ulagačima bilo koje treće države. Predmetna plaćanja biće slobodno prenosiva bez odlaganja.

EKSPROPRIJACIJA

Član 5.

1. Ulaganja izvršena od strane državljana i pravnih lica države bilo koje Strane ugovornice neće biti podvrgnuta bilo kojim merama eksproprijacije ili nacionalizacije ili bilo kojim drugim merama kojima se ograničava raspolaganje, direktno ili indirektno (u daljem tekstu: eksproprijacija), osim uz ispunjavanje sledećih uslova:
(a) da se mere preduzimaju u javnom interesu i uz dužnu primenu zakona;
(b) da one nisu diskriminatorne niti u suprotnosti sa posebnim uslovima ili sporazumom;
(v) da su praćene odredbama o plaćanju odgovarajuće i efikasne naknade.
2. Iznos ove naknade će odgovarati tržišnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja na dan kada je ta mera preduzeta ili, ukoliko nastane slučaj, na dan pre datuma kada je predstojeća mera postala opšte poznata činjenica; platiće se u slobodnoj konvertibilnoj valuti ovlašćenim licima, uključivaće kamatu od dana eksproprijacije i biće slobodno transferabilna bez odlaganja. Transfer će se smatrati bez odlaganja ukoliko se izvrši u periodu koji je normalno potreban za ispunjenje formalnosti transfera. Navedeni period će početi od dana kada je podnet zahtev i neće trajati duže od tri (3) meseca.
3. Državljani i pravna lica države bilo koje Strane ugovornice uživaće, u svakom slučaju, na teritoriji države druge Strane ugovornice, tretman koji neće biti manje povoljan od onog koji uživaju državljani i pravna lica bilo koje treće države i ni u kom