Na osnovu člana 6. stav 4. Zakona o tehničkim zahtjevima za proizvode i ocjenjivanju usklađenosti ("Službeni glasnik BiH", broj 45/04) i člana 17. Zakona o Vijeću ministara Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", broj 30/03 i 42/03), Vijeće ministara Bosne i Hercegovine, na prijedlog ministra vanjske trgovine i ekonomskih odnosa, na 107. sjednici održanoj 9. februara 2006. godine, usvojilo je
UPUTSTVO
O NAČINU IZRADE I POSTUPKU DONOŠENjA TEHNIČKIH PROPISA
(Objavljeno u "Sl. glasnik BiH", br. 35 od 09 maja 2006)
DIO PRVI- OPĆE ODREDBE
(Obim Uputstva)
Član 1.
Ovim Uputstvom propisuju se učesnici, njihova ovlaštenja i odgovornosti, te način rada u procesu izrade i donošenja tehničkih propisa, kojima se preuzimaju direktive novog pristupa Evropske unije ( u daljnjem tekstu: direktive) u zakonodavstvo Bosne i Hercegovine.
(Nadležnost za donošenje tehničkih propisa)
Član 2.
Direktive se preuzimaju tehničkim propisima u formi naredbi, koje na prijedlog Komiteta za tehničke propise Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Komitet), donosi Ministarstvo vanjske trgovine i ekonomskih odnosa (u daljnjem tekstu: Ministarstvo).
(Program preuzimanja tehničkih propisa)
Član 3.
(1) Vijeće ministara Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Vijeće ministara), na prijedlog ministra vanjske trgovine i ekonomskih odnosa, uz saglasnost Komiteta usvaja program preuzimanja tehničkih propisa.
(2) Programom preuzimanja tehničkih propisa se definišu direktive, prioriteti i rokovi izrade propisa i potrebni uvjeti za realizaciju programa.
(Usvajanje programa i uputstva)
Član 4.
Program preuzimanja tehničkih propisa iz člana 3. ovog uputstva se usvaja istovremeno sa ovim uputstvom.
DIO DRUGI - NAČIN IZRADE TEHNIČKIH PROPISA
(Odluka o izboru članova ekspertnog tima)
Član 5.
Komitet donosi posebnu odluku o izboru članova ekspertnog tima za preuzimanje pojedine direktive u odgovarajući tehnički propis.
(Program preuzimanja EN standarda)
Član 6.
(1) Komitet podnosi zahtjev Institutu za standardizaciju BiH (u daljnjem tekstu: Institut) da u roku od 30 dana izradi program preuzimanja EN standarda na koje se poziva odgovarajuća direktiva, kao BAS standarda.
(2) Program iz stava (1) ovog člana definiše odgovarajuću listu EN standarda, način i rokove preuzimanja ovih EN standarda i listu obavezujućih JUS standarda koji se odnose na područje koje uređuje odgovarajuća direktiva.
(Ekspertni tim)
Član 7.
Ekspertni tim sačinjavaju: rukovodilac ekspertnog tima, zamjenik rukovodioca ekspertnog tima, predstavnik Ministarstva, predstavnik Direkcije za evropske integracije (u daljnjem tekstu: Direkcija), predstavnik Instituta i ostali članovi koje imenuje Komitet za preuzimanje svake pojedinačne direktive.
(Rukovodilac i zamjenik rukovodioca ekspertnog tima)
Član 8.
Rukovodilac ekspertnog tima je predstavnik nadležnog entitetskog ministarstva u rangu pomoćnika ministra. Zamjenik rukovodioca ekspertnog tima je predstavnik nadležnog ministarstva drugog entiteta u rangu pomoćnika ministra.
(Troškovi rada članova ekspertnog tima)
Član 9.
Troškove rada članova ekspertnog tima snosi institucija koju ekspert predstavlja. U slučaju potrebe angažovanja članova ekspertnog tima, koji ne rade u institucijama BiH, entiteta ili Brčko Distrikta Bosne i Hercegovine, Komitet usvaja prijedlog odluke o visini troškova rada tih članova ekspertnog tima a Ministarstvo donosi i realizuje ovu odluku.
(Odluka o nagrađivanju)
Član 10.
Vijeće ministara može, na prijedlog Komiteta, donijeti odluku o nagrađivanju predstavnika institucija Bosne i Hercegovine, entiteta i Brčko Distrikta Bosne i Hercegovine koji su dali poseban doprinos u izradi tehničkih propisa.
(Konstituirajuća sjednica ekspertnog tima)
Član 11.
Rukovodilac ekspertnog tima saziva prvu konstituirajuću sjednicu ekspertnog tima u roku od sedam dana od prijema odluke o izboru članova ekspertnog tima iz člana 5. ovog Uputstva.
(Utvrđivanje teksta direktive)
Član 12.
Predstavnik Ministarstva u ekspertnom timu, na konstituirajućoj sjednici ekspertnog tima, dostavlja ekspertnom timu dokument koji sadrži službeni naziv direktive na najmanje jednom službenom jeziku EU, uključujući prirodni broj u Službenom listu EZ/EU, kao i brojeve svih pripadajućih izmjena i dopuna, koje je potrebno prevesti.
(Pronalaženje i pohranjivanje direktive)
Član 13.
(1) Predstavnik Direkcije preuzima dokument iz člana 12. ovog Uputstva i dostavlja ga Službi za prevođenje Direkcije koja pronalazi tekst direktive zajedno sa pripadajućim izmjenama i dopunama koje je potrebno prevesti te ga formatira i pohranjuje u centralnu bazu propisa EZ/EU.
(2) Služba za prevođenje Direkcije pohranjuje i štampani primjerak teksta direktive i pripadajućih izmjena i dopuna iz Službenog lista EZ/EU.
(3) Služba za prevođenje Direkcije uručuje predstavniku Direkcije u ekspertnom timu tekst direktive i pripadajućih izmjena i dopuna iz Službenog lista EZ/EU u elektronskom i štampanom obliku.
(4) Predstavnik Direkcije u ekspertnom timu dostavlja tekstove navedene u stavu (3) ovog člana rukovodiocu ekspertnog tima koji ih pohranjuje u internu arhivu ekspertnog tima.
(Prihvatanje prevođenja direktive )
Član 14.
Direkcija prihvata prevođenje direktive od strane svoje Službe za prevođenje u skladu sa planom kojim se utvrđuju prevoditeljske kvote za institucije Bosne i Hercegovine i planom aktivnosti Vijeća ministara za preuzimanje tehničkih propisa, u skladu sa raspoloživim budžetskim sredstvima, sa planiranim rokom ne dužim od 60 dana od dana preuzimanja zadatka prevođenja.
(Rječnik stručnih termina)
Član 15.
(1) Služba za prevođenje Direkcije uz svaku direktivu, prema stručnoj oblasti, izrađuje listu termina, istražuje specifične termine, te utvrđuje terminološke ekvivalente na službenim jezicima Bosne i Hercegovine.
(2) Nakon konsultacija sa ekspertnim timom, Služba za prevođenje Direkcije harmonizuje listu termina, unosi ih u centralnu terminološku bazu u Direkciji, a jedan primjerak rječnika na službenim jezicima Bosne i Hercegovine dostavlja predstavniku Direkcije u ekspertnom timu, za potrebe rada ekspertnog tima.
(Prevođenje direktive)
Član 16.
(1) Služba za prevođenje Direkcije osigurava prevođenje teksta direktive i pripadajućih izmjena i dopuna, na način koji je u skladu sa strategijom prevođenja