Na osnovu člana 16, člana 61. stav 1, člana 64. i člana 71. stav 1. Zakona o upravi ("Službeni glasnik BiH", broj 32/02 i 102/09) i člana 14. stav 3. tačka a) Zakona o zrakoplovstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", broj 39/09), generalni direktor Direkcije za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine donosi
PRAVILNIK
O INTEROPERABILNOSTI EVROPSKE MREŽE ZA UPRAVLjANjE ZRAČNIM PROMETOM
(Objavljeno u "Sl. glasnik BiH", br. 45 od 01 juna 2010, 65/10)
(Predmet)
Član 1.
Predmet ovog Pravilnika je interoperabilnost Evropske mreže za upravljanje zračnim prometom (u daljnjem tekstu: EATMN).
(Pojmovi)
Član 2.
(1) Pojmovi "Zajednica", "pravo Zajednice", "Ugovor o osnivanju Evropske zajednice", "Službeni list Evropske unije", "zračna luka Zajednice" i "država članica", iz Uredbe iz DodatkaIovoga Pravilnika, čitat će se u skladu sa tačkama 2. i 3. DodatkaIIECAA Sporazuma.
(2) U smislu ovoga Pravilnika pojmovi "nacionalna zrakoplovna vlast" ("national aviation authority") i "nacionalna nadležna vlast" ("national competent authority") iz Uredbe iz DodatkaIPravilnika, čitat će se kao "Direkcija za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine".
(Dodaci)
Član 3.
(1) DodatakIuz ovaj Pravilnik čini njegov sastavni dio.
(2) DodatakIiz stava (1) ovoga člana čini Uredba (EC) Br. 552/2004 Evropskog parlamenta i Vijeća od 10. marta 2004. godine o interoperabilnosti Evropske mreže za upravljanje zračnim prometom (Propis o interoperabilnosti) (tekst relevantan za EEA).
(Nadležnost za provođenje Pravilnika)
Član 4.
U smislu provedbe Uredbe iz DodatkaIovoga Pravilnika nadležna je BHDCA, u okviru nadležnosti koje u području iz člana 1. Pravilnika ima na osnovu Zakona o zrakoplovstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH" broj 39/09) i ovoga Pravilnika.
(Tumačenje)
Član 5.
U slučaju nejasnoća u tumačenju i nedostataka odredaba ovoga Pravilnika mjerodavan će biti tekst Uredbe iz DodatkaIovoga Pravilnika na engleskom jeziku, kako je objavljen u Službenom glasniku Evropske unije.
(Stupanje na snagu)
Član 6.
Ovaj Pravilnik stupa na snagu osmi dan od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".
Broj 1-1-02-2-547-1/10
14. aprila 2010. godine Banja Luka
Generalni direktor Đorđe Ratkovica, s. r.
DODATAKI
PROPIS (EC) Br. 552/2004 EVROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 10. marta 2004. godine
o interoperabilnosti Evropske mreže za upravljanje zračnim prometom
(Propis o interoperabilnosti)
(tekst relevantan za EEA)
EVROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EVROPSKE UNIJE,
Poštujući Ugovor o uspostavljanju Evropske Zajednice, a posebno član 80(2),
Poštujući prijedlog Komisije ,
Poštujući mišljenje evropskog Ekonomskog i Socijalnog Komiteta ,
Poštujući mišljenje Komiteta Regiona ,
Postupajući u skladu sa procedurom navedenoj u članu 251 Ugovora , u svijetlu zajedničkog teksta odobrenog od Komiteta izmirenja 11. decembra 2003. godine,
Gdje:
(1) Za stvaranje Jedinstvenog evropskog neba, trebaju biti usvojene mjere u odnosu na sisteme, sastavne dijelove i sastavne procedure sa ciljem osiguravanja interoperabilnosti Evropske mreže za upravljanje zračnim prometom (EATMN) dosljedne odredbi o uslugama zračne navigacije navedenoj u Propisu (EC) br. 550/2004 Evropskog parlamenta i Vijeća od 10. marta 2004. o pružanju usluga zračne navigacije u Jedinstvenom evropskom nebu (Propis o pružanju usluga) i organizaciji i upotrebi zračnog prostora navedenoj u Propisu (EC) Br. 551/2004 Evropskog parlamenta i Vijeća od 10. marta 2003. godine o organizaciji i upotrebi zračnog prostora u Jedinstvenom evropskom nebu (Propis o zračnom prostoru).
(2) Izvješće Grupe na viskom nivou o Jedinstvenom evropskom nebu potvrdilo je potrebu za uspostavljanje tehničkog propisa na bazi "novog pristupa" u skladu sa Odlukom Vijeća od 7. maja 1985. godine o novom pristupu tehničkom usaglašavanju i standardima gdje su osnovni zahtjevi, pravila i standardi dopunjeni i konzistentni.
(3) Propis (EC) Br. 549/2004 Evropskog parlamenta i Vijeća od 10. marta 2004. godine (okvirni Propis) postavlja okvir za stvaranje Jedinstvenog evropskog neba.
(4) Izvješće Grupe na viskom nivou je potvrdilo da iako je postignut napredak za vrijeme nekoliko posljednjih godina u smijeru bezprijekorne operacije EATMN-a, situacija još uvijek ostaje nezadovoljavajuća, sa niskim nivoom integracije između nacionalnih sistema upravljanja zračnim prometom i sporog predstavljanja novih koncepata operacije i tehnologije potrebne za isporuku dodatno zahtijevanih kapaciteta.
(5) Unapređujući nivo integracije na novou Zajednice rezultirati će boljom efikasnošću i nižim troškovima nabavke sistema i održavanja i podoljšanom operativnom koordinacijom.
(6) Preovlađivanje nacionalnih tehničkih specifikacija korištenih u nabavci je dovela do fragmentacije tržišta sistema i ne olakšava industrijsku saradnju na nivou Zajednice; kao rezultat toga, industrija je posebno pogođena zbog potrebe da značajno prilagodi svoje proizvode svakom nacionalnom tržištu; ova praksa čini razvoj i implementaciju nove tehnologije nepotrebno teškom i usporavaju predstavljanje novih operativnih koncepata potrebnih za povećanje kapaciteta.
(7) Stoga je u interesu svih uključenih u upravljanje zračnim prometom da razviju novi partnerski pristup dozvoljavajući uravnoteženo uključenje svih strana i stimuliraući kreativnost i podjelu znanja, iskustva i rizika; takvo partnerstvo treba ići ka definisanju, u saradnji sa industrijom, povezanog skupa specifikacija Zajednice koji može ispuniti najširi mogući opseg potreba.
(8) Unutarnje tržište je cilj Zajednice i stoga mjere poduzete u skladu sa ovim Propisom trebaju doprinijeti njegovom progresivnom razvoju u ovom sektoru.
(9) Stoga je pogodno definisati osnovne zahtjeve koji se trebaju primijeniti na Evropsku mrežu upravljanja zračnim prometom, njenim sistemima, sastavnim dijelovima i sastavnim procedurama.
(10) Pravila implementiranja interoperabilnosti trebaju biti napravljena za sisteme kada god je neophodno dopuniti ili dalje pročistiti osnovne zahtjeve; ta pravila također trebaju biti napravljena gdje je neophodno olakšati koordinirano predstavljanje novih, ugovorenih i validiranih koncepata operacija ili tehnologija; usklađenost sa ovim pravilima se treba konstantno održavati; ova pravila se trebaju oslanjati na pravila i standarde razvijene od strane međunarodnih organizacija kao što su Eurocontrol ili ICAO.
(11) Razvoj i usvajanje specifikacija Zajednice u vezi sa EATMN, njenih sistema i sastavnih dijelova i sastavnih procedura je odgovarajući način definisanja tehničkih i operativnih uslova neophodnih za ispunjavanje osnovnih zahtjeva i bitnih pravila implementacije interoperabilnosti; usklađenost sa objavljenim specifikacijama Zajednice, koji ostaju na dobrovoljnoj osnovi, stvara pretpostavku usklađenosti sa osnovnim zahtjevima i bitnim pravilima implementacije interoperabilnosti.
(12) Specifikacije Zajednice trebaju biti uspostavljene od strane Evropskih organa za standardizaciju u vezi sa Evropskom organizacijom za opremu u civilnom zrakoplovstvu (Eurocae) i Eurocontrol-a, u skladu sa generalnim procedurama Zajednice za standardizaciju.
(13) Procedure koje regulišu procjenu usklađenosti ili pogodnosti za upotrebu sastavnih dijelova trebaju biti temeljene na upotrebi modula pokrivenih Odlukom Vijeća 93/465/EEC od 22. jula 1993. godine u vezi sa modulima za razne faze procedura procjene usklađenosti i pravila za dodjelu i upotrebu oznaka CE usklađenosti, koje se namjeravaju upotrebiti u direktivama tehničkog usaglašavanja ; dokle god je neophodno, ovi moduli trebaju biti prošireni kako bi pokrili specifične zahtjeve zainteresovanih industrija.
(14) Dotično tržište je malo i sastoji se od sistema i sastavnih dijelova korištenih skoro ekskluzivno za svrhe upravljanja zračnim prometom i nisu namijenjeni za opću javnost; stoga bi bilo previše dodjeliti CE oznaku sastavnim dijelovima jer, na bazi procjene saglasnosti i/ili pogodnosti za upotrebu, deklaracija saglasnosti proizvođača je dovoljna; to ne bi trebalo utjecati na obavezu proizvođača da dodjeli CE oznaku određenim sastavnim dijelovima sa ciljem da potvrdi njihovu usklađenost sa drugim legislativama Zajednice koje se odnose na njih.
(15) Stavljanje u upotrebu sistema upravljanja zračnim prometom treba biti predmet verifikacije usklađenosti sa osnovnim zahtjevima i bitnom pravilima implementacije interoperabilnosti; upotreba specifikacija Zajednice stvara pretpostavku usklađenosti sa osnovnim zahtjevima i bitnim pravilima implementacije interoperabilnosti.
(16) Potpuna primjena ovog Propisa treba biti ostvarena prelaznom strategijom dizajniranom da ostvari ciljeve ovog Propisa ne stvarajući neopravdane prepreke troškovne opravdanosti u očuvanju postojeće infrastrukture.
(17) U okviru relevantne legislative Zajednice, treba se posvetiti pražnja potrebi da se osiguraju:
usaglašeni uslovi s obzirom na dostupnost i efikasnu upotrebu radio spektra potrebnog za implementaciju Jedinstvenog evropskog neba, uključujući aspekte elektromagnetne kompatibilnosti,
zaštita usluga koje se odnose na životnu sigurnost od štetnih uplitanja,
efikasna i odgovarajuća upotreba frekvencija dodijeljenih i ekskluzivno upravljanih zrakoplovnim sektorom.
(18) Odluka Vijeća 93/65/EEC od 19. jula 1993. godine o definiciji i upotrebi